Глава 5
Первой в плане у меня стояла Карла Родригес – моя самая перспективная ниточка. Я нашла старый адрес Дуви, с которой обменивалась рождественскими открытками. Дом располагался вдали от торгового центра Шривпорта, который я более или менее хорошо знала. Район был плотно застроен домишками, требовавшими ремонта.
Услышав за дверью голос самой Карлы, я ощутила дрожь победы. Карла страдала с похме-лья, глаза у нее отекли – два явных признака того, что девушка накануне провела бурную ночь.
– Сьюки! – поприветствовала она меня после секундного замешательства. – Какими судьба-ми? Я заглядывала вчера вечером в бар, но тебя не видела. Ты все еще работаешь там?
– Да. Просто у меня был выходной. – Теперь, добравшись до Карлы, я не представляла, как объяснить ей цель своего визита. Решила идти напролом: – Послушай, Джейсон утром не явился на работу, и я подумала, что он… ну, может, он у тебя?
– Милочка, я ничего не имею против тебя, но поверь, Джейсон – последний мужчина на Земле, с кем я стала бы спать, – бесстрастно доложила мне Карла. Я смотрела на нее и чувствовала (знала!), что она говорит правду. – Я не настолько глупа, чтобы дважды наступать на одни и те же грабли. Достаточно с меня шишек! По правде говоря, я была готова встретить его в баре, но если б увидела – перешла бы подальше.
Я кивнула. Больше говорить было не о чем. Мы обменялись еще парой вежливых фраз, затем я чуть-чуть поболтала с Дуви, у которой на руках барахтался сосунок, и собралась уезжать. Моей самой перспективной ниточки хватило на десять минут.
Разочарованная, я въехала на заправку, чтобы спокойно изучить карту Шривпорта. Очень скоро я разобралась, как проехать от пригородного района, где обитала Дуви, до вампирского ба-ра.
«Клыкочущее веселье» располагалось в торговом центре, рядом с магазином игрушек. Клуб круглогодично открывался в шесть вечера, хотя время появления хозяев-вампиров варьировалось в зависимости от времени года. Фасад здания был выкрашен в серый цвет, на котором горело красным неоном название клуба – «Клыкочущее веселье». Ниже красовалась более скромная над-пись, появившаяся позже – «Первый вампирский клуб Шривпорта». Я вздрогнула и отвела взгляд.
Пару лет назад конкурирующая фирма – небольшая группа вампиров из Оклахомы – попы-талась открыть аналогичный бар в соседнем Буассе. Но после одного особенно жаркого августа они сгинули и больше не появлялись. Здание, которое они восстанавливали, сгорело дотла.
Туристы развлекались колоритными рассказами и замирали от сладкого ужаса, заказывая по баснословным ценам напитки (обычным официанткам, хоть и одетым в традиционно черный вампирский прикид). Зато при этом им разрешалось глазеть на настоящих (вот ей-богу!) оживших кровососов. Для этого Эрик обязал вампиров своего округа присутствовать в баре, введя график еженедельных дежурств. Многие его подчиненные были не в восторге от необходимости выстав-лять себя напоказ. В качестве компенсации они получали возможность подцепить пару-тройку фанатов, жаждущих быть укушенными. Правила, разработанные Эриком совместно с департа-ментом полиции, не оставляли почвы для недовольства со стороны кого бы то ни было. Укусы допускались только в узком кругу с согласия двух совершеннолетних лиц – человека и вампира.
Впереди замаячил торговый центр. Я не раздумывая свернула к служебному входу – мы с Биллом всегда попадали в бар отсюда. С этой стороны здания было видно лишь серую дверь на фоне серой же стены. Трафаретная (от Вэл-Марта) надпись напоминала название клуба. Ниже – скромные буковки: «Только для персонала». Я протянула руку к звонку – но вдруг поняла, что запоры на внутренней двери сорваны.
Дверь была открыта.
Очень, очень плохо.
Хотя вовсю светило солнце, волосы у меня на голове зашевелились и встали дыбом. Вне-запно я пожалела, что рядом со мной нет Билла. Смешно – я тосковала не по любви или нежности! Да, Сьюки, дурной знак: вспоминаешь о своем бывшем дружке лишь в минуту опасности.
Хотя с улицы все выглядело как обычно, внутри помещения казались вымершими. Зловещая тишина таила в себе неизведанные перспективы, и они не сулили ничего хорошего. Я наклонилась к серой холодной двери и прислушалась. Самое разумное, что я могла бы сделать – вернуться к своей старенькой машине и убраться поскорее к чертовой матери. Уж больно мне здесь не нравилось.
Я, наверное, так и поступила бы, если б не услышала стон.
И даже тогда продолжала колебаться: может, позвонить в «девять-один-один» и понаблю-дать со стороны? Я принялась лихорадочно озираться в поисках телефона-автомата, но такового не обнаружила. Уйти же и бросить человека, который, возможно, нуждался в помощи, просто не могла. Я, конечно, трусишка, но не до такой же степени.
Неподалеку стоял тяжелый мусорный бак. Я передвинула его, подперев полураскрытую дверь. Выждав несколько секунд (вдруг кто-нибудь выскочит!), я решилась наконец войти внутрь. По коже у меня бегали мурашки, но деваться было некуда.
Окна в баре «Клыкочущее веселье» отсутствовали, внутри постоянно полагалось светить электрическим лампочкам. Однако сейчас ни одна из них не горела. Скупой зимний свет едва проникал в холл через приоткрытую дверь, поэтому в зале было совсем темно. Холл открывался прямо в помещение бара, справа располагались двери в кабинет Эрика и в комнату бухгалтеров. Слева виднелся вход в кладовку, там же находились душевые для персонала. Холл заканчивался тяжелой дверью, способной удержать пылких поклонников, ежели таковые попытаются проник-нуть в клуб через черный ход. Эта дверь также была открыта – впервые на моей памяти. Дальше лежала темная молчаливая пещера бара. Я с замиранием сердца гадала, не сидит ли кто-нибудь за столиком или в отдельной кабинке.
Я прислушивалась, стараясь даже не дышать. Мои усилия были вознаграждены: спустя не-сколько секунд я услышала из кладовки слабый скребущий звук, сопровождавшийся стоном. Кладовка тоже была не заперта. В полном безмолвии я одолела расстояние в четыре шага, отде-лявшее меня от ее двери. Сердце, казалось, колотилось в горле, когда я осторожно потянулась к выключателю.
Яркий свет заставил меня на мгновение зажмуриться.
Белинда, единственная неглупая особа среди знакомых мне поклонников вампиров, лежала на полу кладовки в странной исковерканной позе. Ее ноги были согнуты в двух местах так, что каблуки прижимались к бедрам. И никакой крови – по крайней мере, я ничего не углядела. С Бе-линдой все было в порядке, если не считать этого ужасного, похоже, пожизненного изгиба ног.
Я осторожно опустилась на колени возле несчастной женщины, не забывая оглядываться по сторонам. Я чувствовала себя очень неуютно в этой комнате, загроможденной ящиками со спирт-ным и старым гробом, который обычно использовался в качестве стойки на вампирских вечерин-ках.
– Белинда, – шепотом позвала я. – Белинда, посмотри на меня.
Ее глаза за стеклами очков были красными и опухшими, щеки – мокры от слез. Наконец ей удалось сфокусировать взгляд на мне.
– Они все еще здесь? – спросила я, надеясь, что Белинда понимает, о ком речь. – Люди, ко-торые сделали это с тобой?
– Сьюки, – слабо проговорила она. Я невольно прикинула, сколько же она лежала в таком положении в ожидании помощи. – Слава богу! Передайте мастеру Эрику, что мы пытались удер-жать их.
Даже в агонии Белинда хранила верность работодателям.
– Скажите нашему хозяину, что мы сражались до последней минуты.
– Но кто это был? – с нетерпением спросила я.
– Колдуньи. Они появились в конце ночи, после закрытия, когда Пэм и Чжоу уже ушли. Ос-тались только я и Джинджер…
– Зачем они приходили? – Я обратила внимание, что Белинда все еще была в черной блестя-щей униформе: длинная юбка с разрезом, на шее – нарисованные следы укусов.
– Искали мастера Эрика… Кажется, они что-то с ним сделали… и теперь ищут, куда мы его спрятали.
Лицо женщины исказилось от ужасной боли, она замолкла, не в силах говорить. Я же никак не могла понять, что с ней происходит.
– О, мои ноги, – простонала Белинда.
– Но что ты могла им сказать? Ты же ничего не знала.
– Даже если б знала, ни за что бы не выдала нашего хозяина, – сказала она.
– Джинджер тоже где-то здесь? – Но приступ боли был так силен, что Белинда не смогла от-ветить. Все тело напряглось в жуткой судороге, из сведенного горла вырвался хриплый стон.
Я прошла в офис Эрика, где, по моим воспоминаниям, стоял телефон, и дозвонилась до де-вять-один-один. Обвела комнату взглядом – кто-то (видать, из резвых колдунов) начертал на сте-нах красные пентаграммы. Эрику бы понравилось, подумала я.
Я вернулась к Белинде сообщить, что помощь уже близко.
– А что с твоими ногами? – спросила я, страшась услышать ответ.
– Они колдовством сократили задние мышцы у меня на ногах, так что те стали вдвое коро-че… – и она снова застонала. – О боже, это похоже на родовые схватки.
Для меня было новостью, что Белинда когда-то рожала.
– А где Джинджер? – спросила я, когда боль немного отпустила ее.
– Была в душевой.
Джинджер, славная блондиночка, обычно молчаливая, как камень, все еще лежала там. Не думаю, что ее хотели убить. На девушку наложили такое же заклятье, как и на Белинду – ее ноги и по сей час сохраняли все тот же характерный болезненный изгиб. Но Джинджер не повезло: в тот миг она стояла у раковины и, падая, ударилась о край. Сейчас глаза ее померкли, волосы слиплись от свернувшейся крови, натекшей из ранки на виске.
Здесь помощь уже не требовалась. Я не стала даже прикасаться к Джинджер, настолько оче-видна была ее смерть. Я также решила ничего не говорить Белинде, которая находилась уже за гранью понимания чего-либо. Тем не менее, до моего ухода у нее случилось еще несколько пе-риодов просветления, во время которых я попыталась выяснить, где искать Пэм и Чжоу. Требова-лось предупредить их. Но несчастная девушка смогла только повторить то, что я и сама знала – вампиры появятся в баре с темнотой.
Белинда также сообщила мне, что женщина, наложившая заклятье, была ростом в шесть фу-тов, с короткими каштановыми волосами и черным знаком, нарисованным на лице. Звали ее Хал-лоу.
Что ж, такую личность трудно пропустить.
– Халлоу хвасталась, что по силе равна вампиру, – еле выдохнула Белинда. – Посмотри…
Она указала куда-то за мою спину. Я резко оглянулась, ожидая нападения, но ничего не случилось. Зато я разглядела нечто, не на шутку встревожившее меня. Там стояла тележка для на-питков – ее длинную металлическую ручку изогнули в виде буквы «U». Действительно, силы ей не занимать…
– Я знаю, мастер Эрик разделается с ними, когда вернется, – запинаясь, произнесла Белинда. Каждое слово стоило ей немалых усилий.
– Конечно, – подтвердила я.
Потом немного поколебалась и, чувствуя себя очень гадко, произнесла:
– Белинда, мне надо идти. Я не хочу, чтобы полиция задержала меня для допроса. Пожалуй-ста, не упоминай моего имени, скажи, что это был просто прохожий, ладно?
– А где мастер Эрик? Он действительно пропал?
– Понятия не имею. – Ложь нелегко далась мне. – Ну, я пошла, Белинда.
– Иди, – дрогнувшим голосом прошептала она. – Слава Богу, что ты оказалась поблизости.
Мне действительно пора было сматываться. Я не могла сообщить ничего путного о том, что произошло в баре. А терять время на дачу бесполезных показаний в то время как мой брат неиз-вестно где, было мне не с руки.
Когда я уже выезжала из торгового центра, мимо промчались полицейская машина и «скорая помощь». Хорошо, что я догадалась стереть свои «пальчики» с дверной ручки. Конечно, они могли остаться еще где угодно, но, в конце концов, это был ночной клуб, и отпечатков там хватало.
Минуту спустя я поняла, что еду неведомо куда и при этом что-то бессвязно бормочу. При-шлось снова остановиться на заправке и поискать телефон. Я решила позвонить Олси и поинтере-соваться, не известно ли ему дневное убежище Пэм и Чжоу. В этом случае я могла бы оставить им записку или как-то еще предупредить о случившемся в баре.
Прежде чем звонить, я заставила себя сделать несколько глубоких вдохов и продумать план действий. Маловероятно, чтобы вампиры дали вервольфу адрес своего убежища. Они не очень-то охотно сообщают подобную информацию кому бы то ни было. Олси, со своей стороны, не очень любил шривпортских вампиров, которые шантажировали его папашиными карточными долгами и заставляли плясать под свою дудку. Я не сомневалась, что Олси бросится мне на помощь по первому зову – он был славный парень. Однако мне очень не хотелось осложнять ему жизнь и се-мейный бизнес. С другой стороны, если эта Халлоу действительно имела тройную силу – колду-нья-вервольф, пьющая вампирскую кровь, – то она была очень опасна, и вервольфам Шривпорта следовало об этом знать. В конце концов я все же решила позвонить Олси в офис и нащупала его визитку в своем бумажнике.
Он оказался на месте, что само по себе было чудом. Я описала ему свое местонахождение и узнала, как доехать до офиса. Олси вызвался приехать за мной, но мне не хотелось выглядеть со-всем уж идиоткой.
После этого я сделала еще один звонок по карточке – в участок Баду Диаборну – и узнала, что никаких известий о моем брате пока нет.
Следуя инструкциям Олси, минут через двадцать я добралась до компании «Герво и Сын». Это было неподалеку от трассы I-30 на южной окраине Шривпорта, примерно там, где я обычно сворачивала на Бон Темпс.
Топографическая фирма Герво располагалась в низком кирпичном строении, причем, похо-же, они здесь были единственными арендаторами. Я пристроилась перед входом на маленькой стоянке для посетителей. За домом, на просторном служебном паркинге, я приметила пикапчик «Додж-Таран» Олси. Здесь машин было побольше – похоже, Герво чаще ездили по клиентам, чем принимали их у себя.
Слегка нервничая, я вошла в приемную и огляделась. Прямо у двери узкой стойкой было от-горожено место для ожидания. Сзади, у стены, располагалось пять или шесть рабочих мест, три из которых оказались заняты. За стойкой сидела женщина, отвечавшая на текущие звонки. На ней был нарядный джемпер и дорогая косметика. Короткие темные волосы аккуратно подстрижены и уложены. На вид я бы дала ей около сорока, что, впрочем, никак не умаляло ее привлекательности.
– Мне надо повидать Олси, – конфузясь, сообщила я.
– Ваше имя, пожалуйста, – улыбнулась дама. Однако в голосе ее слышалось что-то скрипу-чее, как если бы она не вполне одобряла появление такой молодой и не слишком шикарной особы в офисе у Олси. На мне было мое старое укороченное пальто, из-под которого виднелись потертые джинсы и желто-голубой вязаный свитер. Наряд завершали старые «рибоки». Честно говоря, выходя из дому, я думала о чем угодно, только не о встрече с Полицией Моды.
– Стакхаус, – отрапортовала я.
– К вам мисс Стакхаус,– доложила в трубку Скрипучая.
– Отлично! – голос Олси звучал очень радостно, и я немного расслабилась.
– Проводить ее к вам? – спросила Скрипучая в интерком, но в это время Олси распахнул дверь за ее спиной.
– Сьюки!– просиял он. Поколебался мгновение, как будто решая, что предпринять, затем быстро шагнул и обнял меня.
Я почувствовала, как по лицу у меня расползается глупейшая улыбка, и тоже прижалась к нему, подумав, что просто счастлива видеть Олси! Он выглядел замечательно: высокий мужчина с шапкой черных волос, которые никогда не слушались щетки, и с зелеными глазами на широком лице.
Коснувшись его, я вспомнила нашу былую взаимную приязнь.
Олси легонько дернул меня за косичку и шепнул на ухо:
– Пошли.
Мисс Скрипучая смотрела на нас со снисходительной улыбкой, которая относилась скорее к Олси, чем ко мне. Я это знала наверняка, поскольку читала ее мысли. Она считала меня недоста-точно светской и элегантной, чтобы быть подружкой Герво. И папочка Олси (с которым она спит уже больше двух лет) вряд ли одобрит выбор своего сына. У-упс, опять избыточная информация! Очевидно, я не очень внимательна к своей защите. Раньше, когда рядом со мной находился Билл, он не давал мне расслабиться. Теперь же я превратилась в форменную плаксу и неумеху. Впрочем, здесь была не только моя вина – уж очень мощным излучателем оказалась мисс Скрипучая.
В отличие от вервольфа Олси.
Он провел меня через холл, застеленный ковром, с нейтральными картинами по стенам (безликие пейзажи и садовые интерьеры), выбранными декоратором, а может, и самой мисс Скрипучей. Олси подвел меня к кабинету с собственным именем на двери – своему личному ка-бинету. Мы вошли в большую комнату, отнюдь не блиставшую чистотой и элегантностью. Заби-тая под завязку планами, бумагами, офисным оборудованием и даже строительными касками, она представляла собой образец утилитарности. В углу жужжал факс, за кучей бланков пощелкивал калькулятор.
– Прости, ты занят, – оробела я. – Не стоило мне звонить.
– Ты шутишь? Твой звонок – лучшее событие за сегодняшний день! – Он говорил так ис-кренне, что я снова не удержалась от улыбки.– Сьюки, мне надо кое-что сказать тебе. Это касается той ночи, когда я бросил тебя раненную в клубе…
Ну да, после того, как кучка наемных мерзавцев чуть меня не убила.
– Но это было так болезненно для меня, что я все откладывал приезд в Бон Темпс и встречу с тобой.
О Боже! Он снова вернулся к своей гадкой, испорченной подружке Дэбби Пелт. Я прочла ее имя в мыслях Олси.
– Да? – спросила я, пытаясь сохранить спокойный и открытый вид. Он потянулся и взял мою руку в свои большие ладони.
– Я ужасно виноват перед тобой.
Так, вот это неожиданность.
– Что-то я не понимаю, – прищурилась я. Я-то пришла сюда излить душу, а, похоже, буду вынуждена подставлять свою жилетку Олси.
– Той ночью, в Клубе Мертвяков, – начал он, – когда ты так нуждалась в моей помощи и за-щите, я…
Я знала, что он сейчас скажет. Той ночью Олси перекинулся в волка вместо того, чтоб ос-таться человеком и помочь мне (пронзенной колом) выбраться из этого чертова клуба. Свободной рукой я прикрыла ему рот. Его кожа была такой теплой! Если вам когда-нибудь доводилось при-касаться к вампирам, вы знаете, что на ощупь они гораздо холоднее людей. Зато средний вервольф настолько же горячее человека.
Я ощутила, как участился мой пульс, и знала, что Олси тоже почувствует это. Животные – очень хорошие эмпаты.
– Олси, не стоит поднимать эту тему, – попросила я. – Ты ничего не мог поделать, и в конце концов все закончилось не так уж плохо для меня.
Ну, более или менее, подумала я про себя. Если не считать моего разбитого сердца.
– Я так благодарен тебе за это понимание, – произнес Олси после долгого взгляда. – Думаю, я бы чувствовал себя лучше, если б ты злилась.
По-моему, он прикидывал: действительно ли я искренна или делаю хорошую мину при пло-хой игре. Мне показалось, что Олси хотел поцеловать меня, но не рискнул, сомневаясь в моей ре-акции.
Честно говоря, я и сама ни в чем не была уверена, так что не стала проверять.
– Я ужасно злюсь на тебя, но успешно скрываю свои чувства, – улыбнулась я, и Олси рас-слабился от этой улыбки. А я подумала, что, наверное, улыбаюсь ему в последний раз за этот день.
– Послушай, – продолжала я, – твой офис в разгар рабочего дня – не самое удачное место для тех вещей, которые я собиралась тебе сказать.
Я старалась говорить ровно и спокойно, дабы Олси не подумал, что я давлю на него.
Не то чтобы я что-то имела против старины Олси – он нормальный мужик – но пока он как-то связан с Дебби Пелт, мне хотелось держаться от него подальше. Последнее, что я о ней слышала – она обручилась с другим оборотнем, не порвав отношений с Олси.
Мне не хотелось влезать в чужие проблемы – не сейчас, когда на сердце по-прежнему давил груз неверности Билла.
– Давай пройдемся до «У Эпплби» и выпьем по чашечке кофе, – предложил Олси. Он объя-вил по интеркому Скрипучей, что уходит, и мы покинули здание через заднюю дверь.
Было немногим больше двух, и ресторан выглядел почти пустым. Несмотря на это, Олси попросил у официанта самую уединенную кабинку. Я заняла место на скамье, а он уселся рядом.
– Если хочешь посекретничать, нужно сплотиться как можно теснее, – прокомментировал он.
Пока Олси заказывал маленький кофейник, я справилась о здоровье его отца. Он, в свою очередь, поинтересовался делами Джейсона. Я промолчала, поскольку одно упоминание имени брата вызывало у меня слезы. Когда молодой человек доставил и разлил по чашкам кофе, а сам удалился, Олси спросил:
– Что случилось?
Я глубоко вздохнула, собираясь с мыслями. С чего же начать?
– В Шривпорте объявился очень скверный ковен, – ровным тоном сообщила я. – Они пьют кровь вампиров, и по крайней мере некоторые из них являются оборотнями.
Теперь настала очередь Олси тяжело вздохнуть.
К сожалению, этим плохие новости не исчерпывались.
– Мне кажется, они прибыли в Шривпорт, чтоб завоевать финансовую империю вампиров. Они как-то воздействовали на Эрика – то ли через заклятье, то ли через гексаграмму, – и в резуль-тате он потерял память. Они также осуществили налет на «Клыкочущее веселье»: заколдовали двух официанток, одна из них умерла, а вторая сейчас находится в больнице.
Слушая меня, Олси достал из кармана мобильник.
– Пэм и Чжоу спрятали Эрика в моем доме, так что мне необходимо вернуться туда до тем-ноты. А Джейсон пропал, и я понятия не имею, кто его схватил, где он и…
Жив ли он … Этого я не смогла сказать вслух.
Олси присвистнул. Он продолжал сидеть с телефоном в руке и все никак не мог решить, куда же сделать первый звонок. Я его очень хорошо понимала.
– Мне не нравится, что Эрик у тебя в доме, – сказал он. – Это создает угрозу твоей жизни.
Меня тронуло, что он прежде всего подумал о моей безопасности.
– Видишь ли, Джейсон запросил за это кучу денег, а Пэм с Чжоу согласились, – пришлось объяснить ему.
– Да, но это тебе, а не ему придется встречаться лицом к лицу с опасностью.
Что тут возразишь? Кроме того, что Джейсон вряд ли планировал такое развитие событий. Я рассказала Олси про кровь на причале за его домом.
– Может, это была красная сельдь, – предположил мой собеседник. – Вот если экспертиза подтвердит ее принадлежность Джейсону, тогда будешь волноваться.
Олси отхлебнул из чашки, задумчиво глядя в никуда.
– Извини, мне надо сделать несколько звонков, – объявил он.
– Олси, скажи, ты вожак шривпортской стаи?
– Нет, с чего ты взяла? И я вполовину не такая важная особа!
Мне трудно было с этим согласиться, о чем я и заявила Олси. Он ласково взял меня за руку.
– Вожаки обычно намного старше, – объяснил он. – А тебе надо набраться сил и быть очень, очень выносливой.
– За право быть вожаком нужно сражаться?
– Нет, их выбирают. Но кандидаты должны быть очень сильными и умными. Им приходится проходить своего рода тест, чтоб занять это место.
– Письменно, устно? – На лице Олси промелькнуло облегчение, когда он увидел мою улыб-ку. – Наверное, это больше напоминает тест на выносливость?
– Типа того, – кивнул он.
– А тебе не кажется, что ваш вожак должен знать о ситуации в городе?
– Кажется. Что-нибудь еще случилось?
– Я все думаю: зачем бы им это все делать? И почему они выбрали именно Шривпорт? Если их привлекает просто вампирская кровь и возможность творить зло, почему бы не устроить свою лавочку в каком-нибудь процветающем городе?
– Чертовски хороший вопрос, – задумчиво сказал Олси. Когда он размышлял, его зеленые глаза начинали косить. – Мне раньше не доводилось слышать о колдунах такой силы. И чтоб они были оборотнями… Я склоняюсь к мысли, что такое вообще случается впервые.
– Что именно?
– Колдунья пытается взять город под контроль, покушаясь при этом на ценности коммуны сверхъестественных созданий.
– А какое место колдуньи занимают в вашей иерархии?
– Как тебе сказать… – пожал плечами Олси – Они прежде всего люди и остаются людьми. Обычно суперы воспринимают колдуний как девчонок, которые рвутся наверх. Ну, знаешь, за ними, конечно, надо приглядывать – ведь они практикуют магию, а мы сами магические создания, но все же…
– Они не представляют большой угрозы?
– Именно. Но, похоже, теперь наше отношение к ним придется пересмотреть. Их предводи-тельница пьет кровь вампиров, а это не шутки. Кстати, она сама их осушает? – Он набрал какой-то номер на мобильнике и приник к нему ухом.
– Не знаю.
– И интересно, в кого она перекидывается? – Хотя в принципе у оборотней есть выбор, обычно они отдают предпочтение какому-то одному животному. Может, в силу внешнего сходст-ва. Наряду с вервольфами существуют «вер-рыси», «вер-летучие мыши»… Вервольфы не очень ладят с другими двойными созданиями, которые тоже относят себя к «верам».
– Ну, она… такая же, как ты, – сказала я. Вервольфы чувствуют себя князьями сообщества двойных созданий. Они оборачиваются только в одно животное и гордятся этим. Остальные обо-ротни, в свою очередь, платят вервольфам неприязнью, называя их «ночными бандитами».
– О, нет. – Олси, похоже, испугался. В этот момент ему по телефону ответил вожак.
– Алло, это Олси. – Пауза. – Неприятно отвлекать вас от домашних дел, но происходит нечто серьезное. Мне необходимо увидеться с вами как можно скорее.
Снова пауза.
– Да, сэр. С вашего позволения, я приеду не один. – Секунду спустя он дал отбой. – Билл на-верняка знает, где дневное убежище Пэм и Чжоу?
– Пожалуй, – согласилась я. – Но, видишь ли, Билла нет в городе, и он не может ничего рас-сказать.
Да я и не уверена, что захотел бы.
– И где же он? – подчеркнуто ровным тоном спросил Олси.
– В Перу.
Я упорно продолжала смотреть на салфетку, которую бессознательно сложила в веер. Под-няв на мгновение глаза, поймала недоверчивый взгляд собеседника.
– Он уехал ? Оставил тебя одну со всем этим?
– Билл ничего не знает о происходящем. – Я сама себя ненавидела за эти оправдания. Затем, решившись, объявила: – Олси, мы не виделись с Биллом со времени возвращения из Джексона. Если не считать той встречи, когда он объявил мне о своем отъезде.
– Но она сказала мне, что ты вернулась вместе с Биллом. – Тон Олси был по меньшей мере странным.
– Кто сказал тебе это?
– Дебби. Кто же еще?
Боюсь, моя реакция была написана у меня на лице.
– И ты поверил Дебби?
– Она рассказала, что встретила вас в баре «У Мерлотта», куда зашла по дороге ко мне. И вы якобы общались очень ласково.
– И ты поверил ей? – Может, если я иначе интонирую свою фразу, Олси улыбнется и ска-жет, что пошутил?
Кажется, мне удалось его пристыдить. Во всяком случае, Олси выглядел настолько сконфу-женным, насколько это возможно для вервольфа.
– Похоже, я сделал глупость, связавшись с Дебби, – признал он.
– Наверное. – Я не очень верила в его искренность. Подобное я уже слышала раньше.
– А Билл действительно в Перу?
– Насколько мне известно.
– И ты одна в доме с Эриком?
– Бедняга не знает, что он Эрик.
– Он не помнит, кто он?
– Не-а. И, очевидно, не помнит, какой у него был характер.
– Хорошенькое дельце! – мрачно протянул Олси. В отличие от меня, ему никогда не хватало чувства юмора в отношении Эрика. Я тоже не доверяла шефу вампиров, но, в отличие от Олси, видела его достоинства: целеустремленность, чутье и остроумие. Его жизнелюбие, если позволи-тельно так выразиться о мертвеце. Всего этого Эрику было не занимать.
– Нам пора ехать к вожаку, – мрачно сказал Олси. Похоже, настроение у него испортилось еще сильнее.
Он расплатился, и мы вышли из кафе. В офис он решил не звонить («Какой смысл быть на-чальником, если нельзя время от времени забивать на работу?») Олси помог мне забраться в его грузовичок, и мы поехали обратно в Шривпорт. Уверена, мисс Скрипучка полагает, что мы зака-тились куда-нибудь в мотель или к Олси на квартиру. Ну и пусть, это лучше, чем знать, что твой начальник – вервольф.
По дороге Олси рассказал мне, что вожак – отставной полковник ВВС, раньше служил на барксдэйлской военно-воздушной базе в Буассе, которая затем переехала в Шривпорт. Единст-венная дочь полковника вышла замуж за местного парня, и полковник Флад поселился в Шрив-порте, чтобы быть поближе к ней.
– А жена у него тоже вервольф? – спросила я. В этом случае и их дочь была стопроцентным оборотнем. У вервольфов особенно трудны первые месяцы, потом они могли рассчитывать на долгую жизнь. Если исключить всякие несчастные случаи.
– Была. Несколько месяцев назад она умерла.
Вожак Олси жил в скромном районе, разбитом на крохотные участки с домиками в стиле ранчо. Когда мы подъехали, полковник Флад собирал во дворе сосновые шишки. Выглядело это как-то уж очень мирно и по-домашнему для такой заметной фигуры в мире вервольфов. В своем воображении я почему-то представляла его в летной форме. Увы, полковник был в гражданской одежде, какую обычно надевают для работы на участке. Его густые седые волосы были подстри-жены очень коротко, а усы, наверное, подбривались по линеечке.
Вероятно, звонок Олси немало удивил вожака, но тем не менее он очень спокойно и вежливо пригласил нас в дом. Со мной полковник был очень галантен, Олси дружески похлопал по спине.
Домик производил такое же аккуратное впечатление, как и усы хозяина. Хоть на выставку.
– Что-нибудь выпьете? Кофе? Содовую? Горячий шоколад? – Он кивнул в сторону кухни, как будто там к нашему приходу был сервирован стол.
– Нет, благодарю вас. – Во мне еще плескались остатки кофе из «У Эпплби».
Полковник провел нас в гостиную – довольно нелепую длинную комнату с обеденным сто-лом в углу. Миссис Флад, очевидно, очень любила фарфоровых птиц – они были повсюду. Не знаю, как там играли внуки полковника – я же старалась не убирать рук с колен, дабы ненароком не опрокинуть какую-нибудь безделушку.
– Итак, чем могу помочь? – обратился хозяин к Олси. – Может, нужно разрешение на же-нитьбу?
– Не сегодня, – улыбнулся вервольф. Я потупилась, чтоб не выдать собственных мыслей на этот счет.
– Моя подруга Сьюки хотела бы поделиться с вами некоторой информацией. Это очень важно. – Улыбка Олси увяла на корню. – Ей нужно рассказать вам то, что она узнала.
– А насколько это нужно мне?
Я понимала, что это вопрос о моей благонадежности – если уж полковнику придется меня выслушать, он должен знать, с кем имеет дело. И тут Олси обиделся.
– Я бы не привел ее сюда, если б не был уверен в важности сообщения. И не стал бы пред-ставлять ее вам, если б не был готов отдать за нее свою кровь.
Не понимая в точности смысла его слов, я все же осознала: Олси поручился за мою чест-ность и обещал понести какое-то наказание, если я подведу. Как все сложно в мире суперов!
– Ну что ж, давайте выслушаем историю этой юной леди, – поспешно согласился полковник.
И я пересказала ему все, что раньше говорила Олси, опуская лишь незначительные личные моменты.
– Где базируется этот ковен? – спросил меня хозяин дома, когда я закончила. Я сообщила сведения из головы Холли.
– Не очень много информации, – проворчал Флад. – Олси, нам нужны охотники.
– Есть, сэр. – Глаза моего друга азартно блестели.
– Я вызову их. Ваше сообщение заставляет меня пересмотреть некоторые странные события прошлой ночи. Дело в том, что Адабель не явилась на плановую встречу руководства.
– Совсем плохо, – испугался Олси.
Хотя вервольфы старались не афишировать свои внутренние проблемы, понять их было не очень сложно. Я уяснила, что Флад и Олси озабочены отсутствием… м-м-м… вице-президента? Их волновало, не переманил ли новый ковен Адабель на свою сторону, не стала ли она противни-ком родной стаи.
– Какое-то время она была недовольна нашим руководством, – со слабой улыбкой поведал полковник Олси, – и я надеялся, что ее нынешний пост окажется достаточной уступкой.
Из обрывков его мыслей я поняла, что организация шривпортской стаи была довольно пат-риархальной. Это решительно не нравилось Адабель – современной преуспевающей женщине. Она никак не хотела смириться с методами полковника Флада.
– Новый ковен вполне мог бы обратиться к ней, – выдержав значительную паузу, произнес полковник. – Если агрессоры потрудились собрать предварительную информацию, они должны были нацелиться именно на Адабель.
– Я не верю, что Адабель пойдет на предательство, несмотря на все ее недовольство, – пока-чал головой Олси. Казалось, у него не было не малейших сомнений. – Однако она не появилась вчера на собрании, дозвониться ей вы тоже не можете… Все это крайне тревожно.
– Думаю, вам стоит проведать Адабель, пока я буду собирать стаю, – решил вожак. – Если твоя подруга не будет возражать.
Ну да, а может, его подруга предпочтет убраться восвояси, чтоб заняться собственным гос-тем, который скоро проснется? Или, может, ей лучше вернуться к поискам пропавшего брата? Хотя, если честно, я не могла придумать ни единого шага в этом направлении. К тому же до про-буждения Эрика оставалось еще не менее двух часов.
– Полковник! – вступил Олси. – Сьюки не является членом нашей стаи и, следовательно, не должна брать на свои плечи наши заботы. У нее хватает собственных проблем. Она и так оказала нам большую услугу, сообщив о грозящей беде, о которой мы даже не подозревали. А должны были бы знать! Боюсь, кто-то в нашей стае не слишком честен.
Лицо вожака сморщилось, будто он проглотил живьем морского ежа.
– Ты прав, – согласился он. – Благодарю вас, мисс Стакхаус, за то, что вы нашли время приехать к Олси в Шривпорт и поведать о проблеме… столь важной для нас.
Я кивком выразила свою признательность.
– И, думаю, ты прав, Олси. Наверняка кто-то из наших должен был знать о появлении в го-роде новой стаи.
– Я отзвонюсь вам по поводу Адабель, – пообещал Олси.
Полковник взялся за трубку, предварительно заглянув в телефонную книжку.
– В магазине никто не отвечает, – пояснил он.
Я ощущала волну тепла, которая распространялась вокруг него, как от маленького радиато-ра. Что было нелишне, ведь в квартире полковника царила, прямо скажем, спартанская темпера-тура.
– Сьюки достойна звания друга стаи.
Это была более чем лестная рекомендация. Я понимала: слова Олси означают что-то важное, но мне не объяснили, что именно. Честно говоря, меня уже утомили все эти тайные переговоры по моему поводу.
– Прошу прощения… – Я старалась говорить как можно вежливее. – Нельзя ли Олси под-бросить меня обратно к моей машине? Поскольку у вас планы на сегодняшний вечер…
– Конечно, – сразу же согласился полковник, и я услышала в его голосе облегчение. – Олси, жду тебя здесь, скажем, минут через сорок. Годится? Мы обсудим все подробнее.
Олси бросил взгляд на часы и неохотно согласился.
– Я мог бы по дороге заглянуть домой к Адабель, – предложил он, и вожак кивнул, как будто это подразумевалось само собой.
– Не знаю, почему она не отвечает по рабочему телефону, – вернулся к прежней теме Олси уже в своем грузовике. – Но не верю, что она переметнулась к врагу. Адабель живет с матерью, и они не слишком хорошо ладят. Однако сначала мы все же заглянем туда. Адабель – заместитель Флада и один из наших лучших охотников.
– А что сделают охотники?
– Они отправятся в «Клыкочущее веселье» и постараются взять след колдуний. По нему они смогут добраться до логова мерзавок. Если это им не удастся, мы обратимся за помощью к шрив-портскому ковену. Они заинтересованы не меньше нас.
– Боюсь, в «Клыкочущем веселье» все следы затерты служащими «Скорой помощи», – с со-жалением предположила я. На это было бы интересно посмотреть: вервольфы, идущие по следу через весь Шривпорт. – И потом, ты же знаешь, Халлоу уже связалась с местными колдуньями. Я разговаривала с викканами в Бон Темпс – их тоже вызывали в Шривпорт для встречи с бандой Халлоу.
– Значит, проблема еще серьезнее, чем нам представлялось, – не смутился Олси. – Но уверен, стая сможет найти решение.
Мы снова катили по улицам Шривпорта. За этот день я узнала город лучше, чем за всю пре-дыдущую жизнь.
– А чья была идея отправить Билла в Перу? – вдруг спросил Олси.
– Не знаю, – озадачилась я. – Возможно, его королевы.
– Но он не говорил тебе это прямо?
– Нет.
– Ему, должно быть, приказали?
– Полагаю, что так.
– И у кого было достаточно полномочий для этого? – терпеливо спрашивал Олси, как бы подводя меня к какой-то мысли.
– Прежде всего у Эрика. – Эрик был шерифом Пятого Округа. – Ну, и у королевы, конечно.
Эрика подчинялся непосредственно королеве Луизианы. Да, я понимаю, как глупо выглядят эти монархические заморочки. Но сами вампиры уверены, что их структура представляет собой чудо организации.
– И теперь, значит, Билл уехал, а Эрик проживает в твоем доме, – подытожил Олси.
– Ты хочешь сказать, что все это спланировано Эриком? Думаешь, он выслал Билла из страны, позволил колдуньям вторгнуться в Шривпорт и наложить на себя заклятье, чтобы потом бегать по морозу полуголым и ждать, когда я проеду мимо? В надежде, что я отвезу его к себе до-мой, а мой брат будет торговаться за него с Пэм и Чжоу? Ты действительно так считаешь?
Олси и глазом не моргнул.
– Послушай, я, может, не очень образованна, но все же не идиотка!
А вы попробуйте получить образование, волей-неволей читая мысли своих соучеников, а заодно – и учителей! Со мной же было именно так – и немало всякого хлама перекочевало из чу-жих голов в мою собственную. Теперь-то я предпочитаю романы и детективы, но в моей памяти до сих пор хранятся обрывки чужих бытовых трагедий.
– Не думаю, что Эрик впутался в такие беды ради возможности затащить меня в постель. Ты ведь именно это имел в виду? – Я и без его ответа знала, что права.
– Ну, положим… – Олси все еще никак не мог успокоиться.
Какая подозрительность! И это был мужчина, который принимал на веру все враки Дебби Пелт на мой счет.
Я прикинула, а нельзя ли наложить заклятье правдивости на Дебби Пелт, которую очень не-долюбливала. У меня были для того основания. Во-первых, она дурно обращалась с Олси, во-вторых, оскорбила меня лично, затем – прожгла дыру в моей любимой шали, наконец, пыталась убить меня чужими руками. К тому же у нее была совершенно дурацкая прическа!
Думаю, Олси был бы искренне удивлен, если бы Дебби честно и незатейливо подошла и цапнула его за задницу. В ее стиле скорее швыряться камнями исподтишка.
Интересно, если бы Олси знал, что мы с Биллом расстались, пришел бы он тогда ко мне? Была ли у этих событий взаимосвязь?
Разумеется , была. Оказывается, я связалась с парнем, который умудрился поверить на сло-во Дебби Пелт!
Я бросила незаметный взгляд на Олси и вздохнула. Во многих отношениях он был само со-вершенство. Мне импонировал его внешний вид, его образ мыслей, да и относился он ко мне с большим пониманием и уважением. Конечно, он был вервольфом, и тут ничего не поделаешь. Но, в конце концов, я могла бы и пропустить парочку ночей в полнолуние. Правда, с точки зрения Олси, мне очень трудно было бы выносить ему ребенка, отвечающего необходимым условиям, то есть способного вырасти вервольфом. Однако это отнюдь не исключалось. Если же рассматривать связь с вампиром, то там беременность вообще не предусматривалась.
Стоп, детка! Олси вовсе не собирается становиться отцом твоего ребенка. К тому же он все еще встречается с Дебби. Кстати, а как же окончилась ее помолвка с одним из Клозенов?
Где-то не в самой благородной глубине своей души – если считать ее в принципе благород-ной – я очень надеялась, что когда-нибудь Олси поймет, насколько стервозная у него подружка, и сделает соответствующие выводы. Независимо от того, сладится у нас с Олси или нет, он заслу-живал лучшего, чем Дебби Пелт.
Адабель Йенси проживала вместе с матерью в довольно фешенебельном районе, недалеко от «Клыкочущего веселья». Дом стоял на холме в конце маленького тупичка, так что аккуратная подъездная дорожка вела к черному ходу. Перед домом стелилась ухоженная лужайка. Я предпо-лагала, что Олси остановится на улице, и мы поднимемся по кирпичной тропинке к парадному входу. Но он, похоже, хотел спрятать свой грузовик подальше от чужих глаз. Ему виднее, хотя лично я никого не приметила в тупичке.
С правой стороны к дому примыкал гараж на три машины, такой же респектабельный, как и все остальное. Можно было подумать, что гаражом вообще никогда не пользовались, если бы не блестящая «Субару», красовавшаяся на участке.
– Это машина матери Адабель, – пояснил Одси, пока мы выбирались из его «пикапа». – Она держит свадебный магазин, ты наверняка слышала о нем – «Верена Роуз». Сама Верена там уже практически не работает, но вмешивается достаточно часто, чтобы сводить с ума свою дочь.
Мне не доводилось захаживать в это заведение, но все городские невесты, если они притя-зали на определенное место в обществе, делали покупки именно здесь. Наверняка магазин прино-сил неплохой доход. Это подтверждалось великолепным состоянием дома, в котором жили дамы – ухоженный, не старше двадцати лет. Территория перед ним была огорожена, чисто убрана и де-корирована.
Не успел Олси прикоснуться к дверному молоточку, как двери распахнулись. На пороге стояла женщина – такая же аккуратная и изящная, как дом и двор. Она была одета в неброский костюм оливкового цвета и туфли-лодочки на низком каблуке. Платиновые волосы стянуты в ак-куратный пучок на затылке. Женщина переводила взгляд с меня на Олси и, казалось, ждала ответа на какой-то свой вопрос. Не дождавшись, она распахнула стеклянную внутреннюю дверь.
– Очень приятно видеть вас, Олси, – неубедительно произнесла она. Было ясно, что женщина пребывает в полном смятении.
Олси внимательно и многозначительно посмотрел на нее.
– У нас беда, Верена, – сказал он.
Я тем временем с удивлением разглядывала хозяйку: раз ее дочь являлась членом стаи, зна-чит, и сама Верена была вервольфом. Выглядела же она как самые преуспевающие из бабушкиных подруг – привлекательная дама за шестьдесят с собственным домом и надежным доходом. Я не могла себе представить, как Верена мчится по полям на всех четырех.
Хозяйке было совершенно очевидно наплевать на слова Олси – у нее были свои заботы.
– Вы виделись с моей дочерью? – спросила она, и в ее глазах читался страх. – Она не могла предать стаю.
– Мы не виделись с ней, – ответил Олси. – Но вожак послал меня на поиски. К сожалению, она не явилась на встречу офицеров вчера ночью.
– Вчера вечером Адабель была в магазине. Она сообщила мне по телефону, что какая-то не-знакомка позвонила ей прямо перед закрытием и назначила встречу. – Женщина картинно зало-мила руки. – Боюсь, она встретилась с той колдуньей.
– Адабель вам больше не звонила? – спросила я как можно мягче.
– Нет. – Она впервые посмотрела прямо на меня. – Я до ночи места себе не находила. Сна-чала подумала, что она решила провести ночь с одним из своих дружков, вернее, подружек, – исправилась Верена и поглядела на меня так, чтобы я уяснила ее намек. Я кивнула. – Она никогда не ставила меня в известность о своих планах. Говорила: «Вернусь, когда вернусь», или «Встре-тимся завтра в магазине», или еще что-нибудь в этом духе.
По телу женщины пробежала дрожь:
– Но она так и не вернулась домой, и в магазине никто не снимает трубку.
– А сегодня планировалось открывать магазин? – спросил Олси.
– Нет, по средам мы закрыты, но Адабель всегда сидит на работе за бухгалтерскими книгами и прочими бумажками. Всегда, – повторила Верена.
– Мы с Олси могли бы доехать до магазина и проверить, не оставила ли она записку, – пред-ложила я.
Верена была не из тех женщин, которых можно похлопать по руке. Поэтому я просто мягко прикрыла стеклянную дверь, дав понять, что мы не хотим брать ее с собой. Мой жест был понят правильно.
Магазин свадебных принадлежностей «Верена Роуз» располагался в одном из двухэтажных домов, которые образовывали целый квартал. Здания здесь были перестроены и отремонтированы не хуже жилого дома хозяек магазина. Беленый кирпич, зеленые ставни, медь ручек и кованые решетки оград – все свидетельствовало об элегантности и достатке. Это действительно было то место, где одевались невесты из высшего общества.
На маленькой площадке за домом располагалась стоянка для машин. Фасад здания украшал прекрасный эркер, за стеклом которого стоял манекен – без лица, но в блестящем каштановом па-рике. В руках у него был просто потрясающий букет. Даже издали, от грузовика, я оценила эле-гантность наряда невесты – белого, с длинным вышитым шлейфом.
Мы припарковались на подъездной дорожке, не заезжая на площадку, и вышли из машины. Не спеша двинулись к парадному входу. Когда мы приблизились, Олси замер и выругался. В пер-вый момент мне показалось, что магазин подвергся нашествию каких-то букашек, которые навод-нили эркер и сплошь покрыли белоснежное платье невесты. Но затем я поняла: это разбрызганные повсюду капельки крови.
Кровь оросила белую парчу и запеклась на ней. В какой-то безумный миг мне показалось, что манекен ранен. Я бы не удивилась – за последние месяцы мне довелось наблюдать массу не-возможных вещей.
– Адабель, – в ужасе и растерянности воскликнул Олси.
Мы стояли рядышком у подножья парадного крыльца и разглядывали витрину. На двери ви-села аккуратная табличка «Закрыто». Я попробовала уловить какие-то жизненные эманации от этого дома, но, увы, потерпела неудачу. Мне очень не хотелось идти внутрь.
– Смерть, – произнес Олси, прислушиваясь. Его глаза были закрыты, лицо поднято к про-хладному ветерку, чтобы облегчить задачу. – Смерть повсюду – и снаружи, и внутри.
Опершись левой рукой на изогнутые перила, я сделала шаг по лестнице и огляделась. В глаза мне бросилось нечто на клумбе – нечто бледное, резко выделявшееся на фоне темной мульчированной земли. Я подтолкнула Олси локтем и молча указала туда.
Там среди подстриженных азалий лежала человеческая рука – совсем сама по себе, ни к чему не прикрепленная. Я почувствовала, как Олси пробрала дрожь. Видно, он тоже осознал смысл нашей находки.
– Оставайся здесь, – хрипло скомандовал он.
Вряд ли мне захотелось бы его ослушаться.
Но когда Олси толкнул незапертую дверь, я невольно увидела то, что лежало на полу, и с трудом подавила крик.
Хорошо, что у Олси был с собой сотовый телефон. Он отзвонился полковнику Фладу, сооб-щил о находке и попросил съездить домой к миссис Йенси. Следующий звонок был в полицию. Неприятный, но неизбежный шаг, поскольку в этом оживленном районе кто-то наверняка заметил наш грузовик у магазина.
Да уж, это был день мертвых тел – как для меня, так и для полиции Шривпорта. Разумеется, там служили и копы-вампиры, но они выходили в ночную смену. Ни вервольфов, ни других обо-ротней в полиции не было, так что нам предстояла беседа с обычными людьми. Мы для них – возможные подозреваемые.
– Итак, приятель, почему вы остановились возле магазина? – задал первый вопрос детектив Кухлин (темные волосы, обветренное лицо и обширное пивное брюшко).
Олси не сразу нашелся с ответом. Я его не виню: именно ему пришлось войти в свадебный магазин, а ведь он близко знал Адабель, и его шок не сравнить с моим. Я поняла, что мне пора вступать в игру.
– Детектив, это была моя идея, – немедля заявила я. – Моя покойная бабушка всегда тверди-ла мне: «Сьюки, если тебе понадобится свадебное платье, отправляйся за ним в «Верену Роуз». Я, конечно же, должна была позвонить заранее и узнать, открыт ли сегодня магазин.
– Так вы с мистером Герво собираетесь пожениться?
– Да, сэр, – ответил Олси, привлекая меня к себе. – Пойдем, так сказать, под венец.
Я улыбнулась, впрочем, несколько подавленно.
– Что ж, мои поздравления. – Взгляд у детектива Кухлина был задумчивый. – Мисс Стакха-ус, вы встречались ранее с Адабель Йенси?
– Скорее я могла встречаться в детстве со старшей миссис Йенси, – осторожно сказала я. – Но, честно говоря, не помню. Семья Олси, конечно же, знает Йенси – они ведь живут здесь всю свою жизнь.
Еще бы вервольфы не знали друг друга!
Детектив все еще изучал мою особу.
– И вы не заходили в магазин? Только мистер Герво? – спросил он.
– Нет, Олси заглянул туда, а я ждала снаружи.
Мне хотелось создать впечатление слабой, хрупкой девушки, что было довольно сложно. Я достаточно сильная и накачанная для официантки.
– Я… я увидела руку… и не смогла войти в дом, – промямлила я.
– Вы приняли совершенно правильное решение, – кивнул детектив Кухлин. – Того, что внутри, лучше не видеть.
Ему и самому это далось нелегко – казалось, он постарел лет на двадцать. Нелегкая работа у детективов! Я слышала его мысли об этих ужасных телах в магазине, о том, что какой-то мерзавец загубил две молодые жизни, и ему, детективу Кухлину, придется его искать.
– У кого-нибудь из вас есть соображения – зачем было так зверски убивать этих двух леди? – спросил он.
– Двух? – Казалось, Олси был оглушен.
– Двух? – тоже переспросила я.
– Ну да, – веско сказал детектив. Он хотел увидеть нашу реакцию на эту новость, и он ее увидел. Результаты эксперимента мне предстояло выяснить.
– Бедняжки, – прошептала я. Мне даже не пришлось имитировать потрясение – слезы так и потекли у меня из глаз. Как хорошо было припасть к груди Олси! Если бы он мог прочесть мои мысли, то наверняка расстегнул бы куртку и укутал меня ею поплотнее – меня так и била дрожь. – Но если одна из них Адабель, то кто же тогда вторая?
– От нее не так уж много осталось, – вырвалось у детектива прежде, чем он прикусил язык.
– Там жуткая бойня, – шепнул мне на ухо Олси. Вид у него был совсем зеленый. – Не знаю… Думаю, если б я попытался проанализировать увиденное…
Хоть я и не могу ясно читать мысли вервольфов, уверена: Олси надеялся, что Адабель уда-лось замочить одну из нападавших колдуний. Очевидно, те отступили, не удосужившись подоб-рать останки.
– А вы, значит, из Бон Темпс, мисс Стакхаус, – рассеянно обронил детектив.
– Да, сэр, – вздохнула я. Все мои силы уходили на то, чтоб отрешиться от ужасной картины.
– И где вы работаете?
– В баре «У Мерлотта», – ответила я. – Официанткой.
Офицеру вряд ли понравилась такая разница в общественном статусе жениха и невесты, но он все зафиксировал как положено. Пока он писал, я опустила голову на грудь Олси и закрыла глаза. Так мне было легче слушать чужие мысли. Детектив размышлял, не беременна ли я. А так-же: одобрит ли папаша Герво – не последняя фигура в Шривпорте – такую женитьбу? Ну и, ко-нечно же, он вполне понимал мое желание прибарахлиться в роскошном магазине «Верена Роуз».
– Однако на вас нет обручального кольца, мисс Стакхаус.
– Мы не планировали долгую помолвку, – пояснил Олси (я слышала, как его голос клекотал в груди). – Она получит свой бриллиант в день свадьбы.
– Ах ты, противный! – Я игриво двинула его кулаком под ребра.
– Эй, – запротестовал Олси.
Странно, но именно этот эпизод убедил детектива в серьезности наших матримониальных намерений. Он записал адреса, телефоны, и наконец отпустил нас. Мы оба вздохнули с облегче-нием.
Добравшись до маленького парка, малолюдного по случаю холодной погоды, – ближайшего места, где можно было перевести дух – мы остановились. Я осталась в машине, а Олси снова дос-тал мобильник и позвонил полковнику. Он расхаживал взад и вперед по жухлой траве, отчаянно жестикулируя, то и дело срываясь на крик. Я чувствовала волны страха и гнева, идущие от моего спутника. Как нередко бывает у парней, в момент опасности самоконтроль Олси ослабел. Мне он стал от этого как-то ближе и дороже.
Дороже? Что-то, право, не туда меня занесло. Ведь наша помолвка была придумана специ-ально для детектива Кухлина. Если Олси и был для кого-то «дорогим», так это для Дебби.
Олси вернулся встревоженный.
– Думаю, нам лучше отправиться в офис за твоей машиной, – сказал он. – Мне очень жаль, что так все случилось.
– Мне казалось, это я должна извиняться.
– Никто из нас не виноват в случившемся, – твердо сказал Олси. – Будь у нас выбор, мы бы не впутались в такую историю.
– Истинная правда, – согласилась я.
Еще раз вздохнув по поводу сложности мира суперов, я поинтересовалась планами полков-ника Флада.
– Мы позаботимся обо всем, – был ответ Олси. – Прости, Сью, я не могу это с тобой обсуж-дать.
– Тебе грозит опасность? – спросила я, чувствуя свою полную беспомощность.
Тем временем мы подъехали к офису Герво, и Олси притормозил возле моей старенькой машины. Он обернулся и взял меня за руку.
– Не волнуйся, – мягко сказал он. – Со мной все будет в порядке. Я тебе позвоню.
– Обязательно позвони, – настойчиво попросила я. – И еще: колдуньи пытаются разыскать Эрика.
Я и впрямь забыла рассказать ему о расклеенных листовках и обещанной награде. Олси на-хмурился – эта деталь ему очень не понравилась.
– Дебби должна была приехать часам к шести, – вспомнил он, поглядев на часы. – Теперь уже поздно отменять встречу.
– Ее помощь может пригодиться, если вы планируете большой рейд, – возразила я.
Олси бросил быстрый взгляд: казалось, он прикидывает – а не заехать ли мне в глаз?
– Дебби – оборотень, а не вервольф, – напомнил он.
Да, и скорее всего перекидывается в ласку или в крысу!
– Конечно, – смиренно вздохнула я, заставив себя проглотить те колкие замечания, что вер-телись на языке. – Олси, скажи: ты думаешь, второе тело – это подружка Адабель? Какая-нибудь девушка, на свою беду оказавшаяся в магазине, когда туда заявились колдуньи?
– Поскольку понять это сейчас невозможно, я предпочитаю думать, что второе тело принад-лежит колдунье. Надеюсь, Адабель дорого продала свою жизнь.
– Я тоже надеюсь, – кивнула я, решив покончить с этиой мрачной темой. – Пожалуй, мне пора в Бон Темпс. Эрик скоро проснется. Не забудь сообщить своему папе о нашей помолвке.
Выражение лица Олси развеселило меня. То был единственный раз за весь день, когда я рассмеялась.